jeudi 15 mai 2008

Traduction

................................................ أَرْنَب لواطي

Vous vous êtes peut-être demandé ce qu'étaient ces idéogrammes chinois et ce texte arabe. En fait, une pub sur le net me proposait de transcrire mon nom en chinois. Mais dans ce cas, il s'agissait d'une transcription phonétique. J'ai préféré rechercher un traducteur automatique.
.
Ce que vous pouvez donc lire ci-dessus, c'est une traduction (approximative) en chinois et en arabe de "Gay Lapin". Je dis bien approximative, car j'ai fait ce que j'ai pu. Vous qui pratiquez ces langues, n'hésitez pas à corriger mes fautes.
.
Pour la partie chinoise, peut-être vous demandez-vous pourquoi c'est si long. Voici la traduction mot à mot: Lapin Même Sexe Aimer.
.
Du côté Arabe, ça se prononce à peu près Arnab Louti. Si on traduit dans l'autre sens, Louti signifie "homosexuel", "gay", et ... "PD". Si si ! Vous avez bien lu ! Alors, les connaisseurs en langue (mais non, je ne parle pas des rouleurs de patins professionnels !), pouvez-vous éclairer notre lanterne sur le sujet ? Même s'il m'arrive, en tant que personne concernée, d'utiliser le terme "pédé", il reste quand même dans le registre des insultes. لُوطِيّ (louti) est-il utilisé comme insulte ?
.
J'attends avec impatience vos commentaires, corrections, éclaircissement, et explications.

13 commentaires:

Anonyme a dit…

Moi, j'aime beaucoup le mot pédé. Je le trouve très affectueux. Mais ça n'est que mon avis.

Anonyme a dit…

PD a effectivement son origine pour finir comme une insulte dans le langage populaire... Mais comme le dit Olivier, on peut lui donner une autre conotation si on veux !

Finalement, Gay est un anglicisme qui évite au langues puritaines de dire homo ou homosexuel, pas sûre que ce soit mieux !!

Allez, la démonstration en commentaire dans ton article d'hier !

Gros bisous Lapinou !

Anonyme a dit…

Bonjour.
Pour l'arabe, tu pourrais remplacer le motلُوطِيّ parمِثْلِيّ qui semble être le mot utilisé par les gays arabes pour se nommer eux-mêmes (c'est un adjectif formé à partir du mot "même").
Bonne continuation pour ton blog !

Anonyme a dit…

En japonais, Gay Lapin, c'est :

ゲイ うさぎ

Je ne sais pas si les caractères japonais pourront apparaître dans ce commentaire, mais en tous cas, en romaji (caractère français utilisés aussi en japonais), ça donne :

Gei Usagi (prononcer toute les lettres ; le S se prononce SS ; le G se prononce GUE)

Pour l'arabe, il n'existe pas de terme laudatif pour dire homosexuel, seulement des insultes, car dans la culture arabe (plus exactement musulmane), l'homosexualité est l'un des pires crimes qui soit. Je tiens cela d'un gay d'origine marocaine, info confirmée par une amie syrienne.

Anonyme a dit…

Dans le pays de mère, il existe plusieurs termes pour se référer aux homos : "maricón", "marica", "mariquita". Ceux-là sont péjoratifs voire très vulgaires selon le ton sur lequel ils sont dits.
Celui que je préfère en espagnol, c'est "mariposa" qui signifie aussi "papillon". Comme c'est poétique !

Le Gay Lapin a dit…

Merci pour tous ces commentaires !
Olivier >> moi aussi j'aime 'pédé'. Tout dépend comment c'est dit.
Didou >> ceci dit, 'gay' ça fait un mot de plus , ce qui évite les répètes.
Felix35 >> Bien que je te fasse confiance, je n'ai pas osé modifier car le mot que tu me propose touve différentes traductions selon le site que j'utilise, voire ne trouve pas de traduction.
Antinoüs >> dommage: je ne vois pas en effet les signes japonais, et sur les sites de traduction: idem.
Dark Angel: Très poétique, en effet, mon ange-papillon !

Bises à tous

Dalipas a dit…

Mon mari, tunisien d'origine, me confirme : En arabe, il n'existe pas de mots "tendres" pour définir l'homo. Chez les arabes on n'est que des "sales pédés" ! Ca vient de la culture, beaucoup trop "imbibée" de religion !
Sinon, ben moi je suis suis un vrai petit pédé et ça me va ! Quand j'avais 20 ans dans les années 70 (enfin en 77 pour être précis !) le mot Gay n'existait même pas, enfin pas de ce côté de la manche et de l'atlantique. Homosexuel ça sentait l'éther en plein nez vu que l'homosexualité était toujours considérée comme une maladie ! Alors bon pédé était bien une insulte pour certains mais je m'en contentais déjà puisque j'assumais parfaitement d'être un pédé, un enculé et même un suceur de b*te devant l'éternel !

Shams a dit…

Dans le monde arabe, il n'y a pas de termes qui designent vraiment a proprement dire l'homosexualité, la plupart ne sont que des insultes comme dit precedemment.
Cependant l'associatiom "helm"(originaire du Liban) avait a une epoque proposé l'utilisation d'un mot un peu plus neutre mais je ne me rappelle plus lequel. Il faudrait que je retrouve ca.
En Tunisie on a le mot "miboune" aussi. Terme trés pejoratif.

Anonyme a dit…

Je crois qu'il y a une fonction à installer sur ton ordi pour voir les katakana et les hiragana (syllabaires japonais), mais je ne saurais pas te guider... Si tu connais quelqu'un qui peut le faire... En tous cas, quand je regarde tes commentaires, je vois bien les signes que je t'ai écrit, sans doute que d'autres de tes visiteurs aussi.

Le Gay Lapin a dit…

Antinoüs >> Je te remercie, et je suis super fier de moi; J'ai réussi à le faire tout seul, au pif. C'que j'suis doué !!! Merci encore, Bizzz

Anonyme a dit…

Sachant qu'en chinois, le lapin veut dire aussi homosexuel.

Anonyme a dit…

لوطي est d'extraction incorrecte, il s'agit probablement d'une contamination par un des dialectes du levant non détecté par votre site. Le bon terme est لواطي prononcé Louati. C'est le mot correct en Arabe correct.
Il signifie, ce qui est relatif à Loth, le prophète qui alerta Sodome et Gomorrhe sur leurs pratiques abominables.
Le terme appartient à la terminologie théologique et désigne donc un homme sodomite si je puis dire. Sachant que dans son hypocrise, l'islam ne reconnait pas l'existence de l'homo affectivité(et donc ne condamne que la sodomie) bien que le prohète eut dit: méfiez vous de la beauté des jeunes hommes dont il fit le charme le plus envoutant. Ce qui signifie que monsieur avait quelques prédispositions pour reconnaitre la beauté diabolique(c'est le terme qu'il utilisa) des jeunes éphèbes.
Le terme Louati est neutre de la neutralité de la science mais porte la marque de la criminalisation de l'homosexualité par la loi religieuse.
Le terme miboune, tunisien et algérien(partie est) vient du mot arabe مأبون :homme qui a un défaut. Cette définition absolue(voir discours d'intronisation de AbdelMalek Ibn Marwan où il l'utilise dans son sens premier-705 ap JC) sera abandonné par suite dans le language parlé et le mot ne subsistera dans certains pays que pour désigner le partenaire passif. Le partenaire actif est désingé en dialecte tunisien par taffar. Les deux mots sont haineux et méprisants particulièrement le premier. Bibi.

Le Gay Lapin a dit…

Merci pour ces 2 derniers commentaires très intéressants et bien argumenté pour le second. Je ferais la modif dès que j'aurrais un peu de temps.